举报
2017-09-30 10:04
裴晓栋老师回答:别着急,学友所说的《真题》是来自《教程》,还是《中高级口译备考精要》呢?这两本书和一些市面上流传的真题的确存在停顿时间过短的情况。实考时,中口的停顿为25~30s,高口为45~50s。对于组织混乱这个问题,我的建议是先理清记录下的内容中的主、次信息;翻译时,不一定按照原句的顺序,尤其是英译中的段落中会出现许多插入语、附属从句、定于和状语等成分,有些信息听不清楚或没记全,可能都会影响你口译的发挥,所以在记录时,应采取记录“主语+主动词+宾语”这一策略,然后把记录信息迅速组织,把核心内容先翻译出,次要的信息则凭借短时间再补上去,实在记不住就跳过和舍弃,根据林朝伦博士的经验“切”、“扔”、“补”乃是即席口译的三大秘诀,所以必须灵活使用。最后的建议是一定要冷静、放松,即使不能马上反应出要翻译的内容,也可以重复一下上文的信息,提供过渡和思考的空间。祝好运!
链接:http://w.xdf.cn/question-182098.html
2.丢啦啦提问:老师,高口翻译教程第三版会是出题来源吗?需要仔细研读吗?从以往真题来看,是不是只要看一下汉译英的固定搭配就好?英译汉的考试几率不大呢?
裴晓栋老师回答:谢谢提问。目前根据口译办的官方说法,今年春季高口的口试仍然以第三版教程作为主要考查的来源。你所说的汉译英中的固定搭配的确是一个很常见的考点,但并不是唯一,所以还是应该加大复习的范围,这里推荐采用“点、线、面”渐进击破的复习策略,即复习和操练高频词、常见句式到重要的段落,尽快熟悉考试的难度和选材。汉译英多数是和教程相关,英译汉既有课外,也有课内,课外比率更高一些。
链接:http://w.xdf.cn/question-182143.html
3.reallybao提问:老师,你好,我想请教下,如何把握中级口译中ST和PT的部分,在最后几天如何提高,谢谢!
裴晓栋老师回答:中口的听力翻译一般涉及内容包括:教育、科技、经济、商务和文化等。首先应把历年出现在这些类型中的高频词和话题词背诵和熟悉,然后就着手实战的练习。对于ST(单句翻译),其难度在于信息量“少而精”,但理解上难度较大,因为只有1~2句复合句的缘故,需要听者迅速把握句子中的核心信息,如话题词、主动词、宾语、和上下文关联。因而难度较大。相反,从这个角度来说,PT(段落翻译)的难度反而较小,因为听者能够获取足够多的信息来帮助构建起来,所要注意是记录时的节奏感和脑记得分配,将边听边记得协调性发挥出来。快速的复习建议为练习听后的快速复述。以句子为单位,逐渐加量到段落。每天复述五十句话,从历年真题和中口的Statement这个题中选材。
链接:http://w.xdf.cn/question-182150.html
4.小仙儿不怕提问:中口口试考试时间是各地都不一样的么?为什么我拿到准考证,上面说上海考点20号考,而宁波啊武汉啊这些考点报名的时候说是26,27号考?
裴晓栋老师回答:没错,几个考区的时间安排都是有先后的,这都是官方的安排,可能与考区人数有关,越多的话,可能越早开始。
链接:http://w.xdf.cn/question-182138.html
5.babybaobao提问:关于新东方《中高级口译口试备考精要》一书!我怎么觉得这么难啊!我考中口笔试的时候,听力部分几乎全部写出来了,这个几乎都写不出来啊!听VOA也大部分能听懂...中口口试是不是比这本书要简单写啊?
裴晓栋老师回答:《口试备考精要》这本推荐教材是由真题和模拟题组成的,话题和内容都是考试中高频,但部分材料确存偏难得情况,这是希望能让考生能充分,不低估任何任何类型的话题,此外,录音的语速较快、翻译停顿时间过短,也会使大家产生一些挫败感。个人建议,不用在意,旨在熟悉各类话题。实考的难度应该是低于这本书的。
链接:http://w.xdf.cn/question-182140.html
6.尚哲提问:老师,求助!自己感觉口语还可以,但是就是听力一直不能提高,请问这是为什么呢?这样对口译影响大吗?
裴晓栋老师回答:谢谢提问。没错,听力和理解是直接决定一个人是否有能力从事口译的标准之一。学友,我觉得你之所以会有这样的感觉,可能是因为你平时说英语的机会应该超过听英语的。这里需要指出的时,听和说两个单项技能历来就被认为是统一而互补的,所以技能的强化也应该是兼顾的,正所谓“听说并进”。我个人的建议是现在每天加强听的量和训练力度。推荐每天坚持30分钟的新闻或演讲的听写,对词汇、发音、连读、语法等各方面都有一个综合而系统性的考查;而后,通过对比听力文本,和模仿,跟读再做语音矫正和强化,把词汇、发音、口语以至语感等各个方面综合起来操练,这是一个比较好的建议。
链接:http://w.xdf.cn/question-182141.html
7.hengtuotuo提问:2012年5月中级口译口试成绩什么时候出来
裴晓栋老师回答:谢谢提问。上海考区通常需要至少一个月的时间。其他有些考区相对较快,比如宁波的考生在3周之后就可以查阅口试的结果。
链接:http://w.xdf.cn/question-182144.html
8.巷尾的记忆提问:中级口译口试:因为是隔了好久才报的口试(笔试已过)。但是却不小心把笔试的准考证弄丢了。怎么办?
裴晓栋老师回答:这个问题需要去询问一下口译办或者去官网咨询一下。联系方式请去查阅官网:http://web.shwyky.net/#123
链接:http://w.xdf.cn/question-182145.html
9.飞飞儿1提问:saq能不能照抄原文?比如一道题的答案有两句照抄原文一句自己总结...这样可以吗?很疑惑,因为一直谨记不能照抄.
裴晓栋老师回答:谢谢。按照考纲,全部照抄是肯定不行的。部分抄写没有关系。你的这种方法我觉得可行,也是非常有策略性的。祝好运。
链接:http://w.xdf.cn/question-182147.html
10.今夜月色哎呀提问:老师,听力中的ST,PT是不是写出意思就可以了?不需要中文写得像翻译中那么漂亮吧?因为我看模考的答案里面,ST和PT的答案都很漂亮,自己写得中文就很一般啦。把意思全都写出来,不会扣分吧?
裴晓栋老师回答:谢谢提问。考试时有时间压力,考官阅卷时的确会考虑学生遣词造句时间不够这个问题。一般情况,如果意思全部表述完整,基本就可以拿满分了,当然,表述本身是清晰地,没有理解上的障碍。如果表述的一般,只要意思对,也可以拿到比较高的分数。
链接:http://w.xdf.cn/question-182153.html
11.绵羊回京提问:能否推荐一些上海高级口译口试阶段比较好的学习资料?
裴晓栋老师回答:谢谢提问。《中高口译口试备考精要》,《中高级口试主题模板句》,林朝伦博士的《实战口译》,此外,多上中国日报网站,和CRI的网站关注政治、经济、以及其他世界重大议题。
链接:http://w.xdf.cn/question-182148.html
12.sss很和谐提问:去上海考高级口译口试要注意些什么问题啊?具体流程是什么样的?有没有什么小方法啊?
裴晓栋老师回答:谢谢提问。口试包括口语和口译两个部分。口语部分要求考生根据话题(Given Topic)连贯地说3~5分钟,在这段时间内,考生要做到内容切题、观点鲜明、论述得当、表达流畅。此外,考生的英语基本功,如语音语调、遣词造句和语法结构,也是评判口语考试的重要因素。口译部分要求考生在规定的时间里把听到的段落译成英语或汉语。本项目共有四篇短文:两篇英语短文,两篇汉语短文。每篇短文分成若干段落,中级口译十六个段落,高级口译八个段落,每个段落都须一一评分。评分时最主要的是看译文内容完整、准确,无明显遗漏或严重错译。其次,口译要求译文通顺,无重大语法或文字错误。第三,口译对语音语调也有一定的规定,要求考生吐字清晰、发音准确、语调到位。备考方法:首先,考生应该熟悉一下考试的具体流程和评分标准。其次。是选择针对性的材料进行有效的复习。这里建议两个基本点:一是以教程内容为纲,因为几乎每年口试的大半内容都来源于口译教程本身;二是要平时多做实战演练,切勿一味地死记硬背单词,甚至重点的教程篇章。此外,实战演练时应该培养时间压力,听与记的协调、短时记忆力、双语的转换、口头组织和表达、以及临场应变能力。最后,心理和生理上的准备也很重要,考前要保持较好的睡眠和饮食,不要过于焦虑和紧张。所有的这些认知、表现、和生理、心理机制的调节都直接关系到最后的发挥。
链接:http://w.xdf.cn/question-182149.html
13.liusanjier提问:在做SD的时候,我感觉再誊写的时候有点时间来不及,关于做这类题的顺序应该如何把握才好呢?
裴晓栋老师回答:如果誊写速度过慢的话,应该先记录容易忘记的长、难词。然后再填完比较简单的词组。顺序为:先速记在考卷上,然后选择性誊写,再填完余下的,最后检查拼写、时态、语态、单复数。
链接:http://w.xdf.cn/question-182151.html
14.扭扭捏捏提问:老师,是教程重要些还是真题重要些?
裴晓栋老师回答:两者同样重要。教程上有一些重点篇章,比如可以参考我对中口教程的解读一文:http://blog.hjenglish.com/peixiaodong/articles/1651283.html真题的内容一般不会重复再考,但是对考试话题和选材应该是比较好的参考。所以同样都得放入复习优先级里。
|