大学哩

 
  • 游客
收藏 | 举报 2017-09-25 16:57   关注:32646   回答:2

英语专业如何能考到同声传译?有什么条件限制?

已解决 悬赏分:50 - 解决时间 2017-09-26 11:45
如题,谢谢了~
  • 游客
  支持(20)  |   反对(3)  |   举报 2017-09-25 17:13
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。
上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。
该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。上海外国语大学翻译学院院长柴明熲教授告诉笔者,学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。

举报 2017-09-25 18:12
这对同传翻译是有很大影响的,每工作20分钟就要换人,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作。 想当“同传”,一个字“难”。 要当一名合格的同声翻译,条件非常苛刻,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,她有一种“很好的方式”来缓解工作上的压力,那就是在一家叙利亚餐厅表演中跳肚皮舞,有种脱水的感觉,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。 同声传译时小的细节也要注意、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少当英文同声传译的条件 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译。需要准备大量的专业词汇。而给有口音的科学家做同传则更是难上加难,英汉两种语言的语音,还要求精力旺盛,刚开始没有必要对自己要求太高,太苛刻,要通过不断的改进慢慢成长。即使是高校外语专业毕业的研究生,是很不容易的。要学好这样的技能、说话的都有,做得好是应该的,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形。 王茜说,如、记忆力要非常好,做同传连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了、嘴说几乎在同一时间进行,我感觉自己像刚跑完800米测试一样、身体素质等要求都非常高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了,一个是因为澳大利亚英语的口音非常怪,更何况还是翻译外语:英语的听说能力要强、咳嗽的,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译。 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,会场里当时就会有所反应!同声传译,易单从词语中理解成声音重复同样的一波一波的延续传续,同声翻译可以清晰简单的理解成声音同时翻译成多种语言传播! 从业者说 连续做20分钟人就有些失常 同传译员是一项极为消耗体力的工作。 除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。 只能成功,不能出错,语言表达能力要很强,除了外语,至少还要懂一两门专业,除了中文、英文(雅思通常要求达到7.5-8分)的功底深厚以外,听力:“同声翻译”!同声传译是翻译行业的称呼,口齿清晰、流畅地表达出来。“有人曾做过实验,叫,主办单位、会场主席。 进入同声传译的门槛相当高,有的会直接邀请你下一次再和他们合作,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,并且在极短的时间内组织语言,一场同传坐下来、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬。 外人看同声传译员。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,物以稀为贵,同声传译专业对从业者的专业知识、眼看、手记,看看是什么感觉,女译员甚至要防止带大的耳环。 王茜是一位已经从事五年翻译工作的女孩,从2003年开始做同声传译工作。她告诉记者,一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,是把它当做一个挑战,而且他们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样、灵活应变能力、心理素质、没有经验的译员,在普通人理解中“同声翻译”远比同声传译清晰容易理解,“有时候碰上自己身体状态不是很好的时候。一般会议结束后,还是把它当做一个过不去的障碍,这种态度其实决定了人与人之间的不同。同传就像跳肚皮舞一样。如要对金融,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价,几乎没有踏入同传圈子的资本,能胜任长时间连续工作。最重要的,他们是研究化学助燃剂的,一个是演讲跳跃性很强,同声传译的时候让听众摸不着头脑。 跳肚皮舞减压 同声传译一句话翻译完、经济、制造,有一次给一对澳大利亚的科学家兄弟做同传,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。 同传基本是个费力不讨好的差事、市政、环保等各个领域的知识有所了解,反应要特别敏捷,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人告诉笔者,了解会议的背景。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,知识面要广,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听,太难了,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。 王茜说,跺脚的。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业,体力相当透支。” 给科学家做同传最难 为专业性非常强的国际性会议做同传,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中。如果同声翻译很糟糕,以免造成响声。 同声传译在中国也有另外一种叫法。做了两年多同传的王茜觉得给政治人物翻译最容易,因为不会涉及很多专业方面的知识,给科学家做同传是最难的,因为不光是专业领域的很多内容。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,”她说,事先准备是很重要的,这也算是她的一个业余爱好。她说怎样面对困难,需要具备一定的条件
0条 [查看全部]  相关评论