准备报考3级翻译证笔译考试,已经买了笔译综合能力和实务,不知道怎么下手,请各位高人指点哦!
十分感谢。
|
1.字典越大才越好 实务考试可带两本字典。英译汉最大的字典是译文出版社出的《英汉大辞典》,收词20万,录有大量人名、地名等专有名词。汉译英最大的字典是外研社出的《新世纪汉英大词典》,收词14万,收录大量新词和例句。普通牛津、朗文双解词典一般收词不超过8万,且没有专有名词,普通用汉英词典缺少最新词汇,而且例句少,用法少。英英字典不要带。 考试情景1: 2006年5月笔译实务考试英译汉Scandinavia(斯堪的纳维亚半岛),一般牛津和朗文双解字典因不收地名,考试时无法查到。 考试情景2: 2005年5月笔译实务考试汉译英"西藏地处世界屋脊","屋脊"在一般汉英字典里只可查到"ridge",在大型词典里会有两解"ridge"和"roof",更会有例句:"帕米尔高原地处世界屋脊",因此得到标准答案:"on the roof of the world"。 考试情景3: 2005年5月笔译实务考试英译汉rye,英英字典的解释为a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分钟也想不明白是什么粮食,不如英汉字典-"黑麦"那么干脆。 考试情景4: 为了在分秒必争的考试中节约时间,请在两本字典上按照字母顺序作标签,这样一翻就到位了。 2.事先一定要踩点 考前一周电脑打印准考证,准考证上有考试地点和注意事项,应认真阅读。如2006年5月北京地区考生的三级笔译考试地点为:北京信息职业技术学院本部(朝阳区芳园西路5号)。 考试情景5: 某考生于考前一天在互联网上查找到相应的公交线路,乘车前往考点,估算了第二天所需时间。根据准考证的要求,考试提前15分钟入场,迟到半小时不得入内。他还侦查了周边地形,发现考场周围无饭馆,校内食堂不大,小卖部少,因此决定自行带中午的干粮。 3.考试带齐八大件 确认考试当天应该带的东西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用) 考试情景6: 一些同学长期把手机或电子字典当手表用,但考试时手机必须关机,放在教室前后空处,尤其不允许带电子字典进入考场。 考试情景7: 考试不许带涂改液,下午实务考试并不提供额外的草稿纸,也根本没有时间打草稿。有些同学修改时涂大黑疙瘩,严重影响阅卷老师心情。建议带一把尺子,划直线删改原文。 4.中午饮食不大意 上午11:30综合考试结束,下午1:45入场,2:00开始考长达3个小时的实务,中午共有2小时15分钟休息时间。学校提供几个教室备考。建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃鸡蛋等不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧以至昏菜。 考试情景8: 我有一次推荐学生中午喝红牛等易兴奋饮料,结果一高二女生喝红牛喝醉了,造成下午发挥欠佳。所以,饮食也要事先模拟一下。 考试情景9: 中午不宜过多饮水。进入考场后,如同进入监牢,不许出去,除非交卷。因内急影响考试者众,英雄不能被尿憋死。 5.别人交卷不慌张 一切考试都和心理的准备分不开,无论自己水平高低,都要在考试前后保持自信轻松的心态,尤其不要被别人影响。别人交卷快,自己也不可受影响,学耕地老牛,扎实耕耘。 考试情景10: 一考生,早上考综合时发现一人交卷极早,因此受尽打击,严重影响了上午的发挥。但下午考试发现,那位同学再也没有回来过…… 6.时间分配早打算 综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 考试情景11: 一考生参加考试,因考前练习真题时发现综合部分的阅读简单,没想到那次考试阅读题长度增加,综合后半部分时间不够,考试侥幸61分通过。但下午做实务题时英译汉耗费了2个小时,最后汉译英没做完,最后几句话乱写了几笔,实务考了58,结果没有通过。时间安排好,所差2分不难到手。 7.专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 考试情景12: 一考生为一英语专业学生,但三级笔译没有通过,自己不解。后来自己发现原来是把WTO这个词翻错了,你说阅卷老师能让你过吗? 8.卷面书写莫忽视 翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。一些同学没有通过,多是被下午的实务考试挡住了;而很多同学的实务考分往往是57、58分。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前两三个月,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。 考试情景13: 一学生翻译彭定康告别香港演讲辞的这句话时是这样写的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,这里或者那里也许会触动一些人的伤感,任何离别都是如此。(人生自古伤离别嘛!)"请同学们一定放弃这种连批带讲的翻译方法,更不许写个括号,让老师做选择题。 |
举报
2017-09-25 14:55
只有多做翻译练习,一定得认真做完再与参考答案对照,找出自己的不足,查漏补缺,说说如何准备
照你目前水平三笔综合难度不会太大,但是实务一定得充分准备,大家的翻译实践能力普遍较弱,加之阅卷比较严格.pdf 名作精译《中国翻译》英译汉选萃.pdf 散文佳作108篇-汉译英.pdf 散文佳作108篇-英译汉.pdf 没什么好说的,多练习,多做题,多思考,多比较!要说提高翻译能力:英语口译教程.doc 翻译漫谈 庄绎传.doc 林超伦《口译实践》我上次考过的二笔,光说没用,光看也没用! 给你个CATTI专业交流群,上述学习资料群共享里都有.rar 实用英语口译教程(译林出版社) 以下可以选读,都很好: 名作精译—《中国翻译》.pdf 名作精译《中国翻译》汉译英选萃,翻译光看是没多大效果的.pdf 《邓小平文选》1--3卷中英文对照.rar (林超伦)实战口译学习用书,所以三级通过率只有16%左右吧.doc 新世纪大学英汉翻译教程 上海交大毛荣贵教授,多数是卡在实务上。 至于如何准备没什么好说的,切记! 推荐一些历来奉为经典的练习资料: 00-09 年政府工作报告WORD版 中英对照.rar 三笔03--05年真题及讲解.pdf 英汉翻译教程张培基.rtf 《经济学家》读译参考1-133.chm 中式英语之鉴.doc 仲伟合 |
举报
2017-09-25 15:47
实务上的题要多做,最后能背下来一点,最后有一本大纲,但是毕竟中国人说的是汉语,看懂了还是能组织好语言的因为不知道lz是怎么样的一个水平,复习计划是因人而异的, 首先,这个从以往考试来看整体都不好,(虽然英译汉比汉译英难),这个问题应该不大。主要是实务,建议多练习汉译英,没有可以在网上找 其次,个人建议重点发在实务上,因为笔译综合应该是比六级稍微难一点点 |
举报
2017-09-25 15:59
如果你六级分比较高,那么综合完全可以不管了,综合考试很简单(其中的阅读绝对比六级简单,你看下真题就知道了,这个考试没过的人通常都是实务不及格,或者是两门都不及格,基本不会出现实务过了而综合没过的现象),考前几天做几套真题练下手就够了,得80来分不是问题,本人当年就是这样过三笔和二笔的
实务的话要稍微下点功夫,但是,如果你是今年十一月要考试的话,那么,你现在首先要把实务的辅导用书做完,这本书的翻译技巧讲都很好,翻译的文章长度和难度都非常适中 英译汉占60%的分,要下功夫,并且考察范围广于汉译英 你会感觉汉译英有点难,但考察的内容都比较具有中国特色,多看Beijing review和政府工作报告之类的东西,很容易找到汉译英的感觉 英译汉最好的材料就是教材和辅导书上的文章 考前一两个星期开始做真题,就ok了 GOOD LUCK |
举报
2017-09-25 17:21
和三楼的意见一样 主要是多练
|