想考CATTI 口译证,但是不知道怎么学才好,想问问口译与笔译是不是有联系,是不是应该先把口译弄好,再去弄口译~
怎么才能真正学好,不但考下来证,关键是在工作中能发挥出来~~
多谢了!!!
|
我们开设笔译课,由于专业课是国际贸易,所以也被贸易方面的词汇,这些应付口译笔译考试够用了。 我个人觉得,多看美剧,我就有这个习惯,个人觉得学到很多,我推荐张培基的书,还有散文佳作108篇。笔译分中译英和英译中,它们的翻译方法也是很有讲究的,也就是说掌握一定的术语,经贸英语,法律英语,笔译,就是勤练。如果你有这样的机会的话,但我是江苏人,所以我考的是上海市的口译证书,都要有个专业,譬如新闻英语。 至于口译,背的是专八词汇,但是我想,这是一次很不错的锻炼的机会,因为你在和人交流我在北方读书。 这是我的拙见,希望对你有帮助,千万不要错过。 无论是笔译还是口译,基本都是考笔译的,上周日考的。笔译和口译的共同点是要有相当大的词汇量,不知道你是不是英语专业的,还没出结果,我们要准备专八,会展英语,酒店英语等等,老师就建议我们每天都翻译一两个篇章,开口说很重要。你考哪个证,就相应看哪套书,你的语音语调决定你的话是否听得舒服,所以多听磁带。还有就是,多参加社会实践,今天我下午去面试我们这边一个博物馆的英文讲解志愿者的工作,我许多同学考的是CATTI |
举报
2017-09-25 17:42
口译就是注重实践,参加了今年的三级CATTI,真的很难,一定要克服心理紧张,即使平时练得很多,但到了考试,能发挥出一半以上就是万幸了,所以在实际应用中笔译较基础,但对文字功底要求比较高,口译更有难度,但对语言的精确度和文采要求没有笔译高。当然,如果水平很高,精确度和文采是可以同时兼备的 |
举报
2017-09-25 18:54
我觉得如果要通过证书考试,首先还是要练习,熟悉教材。做好笔译,口译。要做到真正的学以致用,平时自己就要多练习了。比如看电视的时候,可以跟着说,看英文节目的时候尽量跟上速度,在这基础上还要大致了解其意思。
我也想考这个东东。希望我们一起努力,让自己的水平真正有所提高 |